Lợ ngợ như bố vợ phải đấm

Direct English translation

Awkward and bewildered, like a father-in-law who has to throw punches.

Equivalent English version

Like a fish out of water

Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái lúng túng, ngơ ngác, không biết xử trí ra sao trong tình huống khó xử hoặc xa lạ. Thường dùng để chê hoặc đùa về dáng vẻ vụng về, mất tự nhiên của một người.
English explanation
Describes someone as awkward, bewildered, and unsure how to act in an uncomfortable or unfamiliar situation. It is often used humorously or critically for a clumsy, self-conscious manner.